S C R I T T I A T L A N T I C I

09 settembre 2007

Nuovi versi ospitati
Un'antologia - Parte II

Per l'introduzione vedi:

"Un'antologia parte I"

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
____________________

da "The Waste Land"


II.

A GAME OF CHESS

..........................................

"My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
Speak to me. Why do you never speak. Speak.
What are you thinking of? What thinking? What?
I never know what you are thinking. Think."

I think we are in rats' alley
Where the dead men lost their bones.

"What is that noise?"
The wind under the door.
"What is that noise now? What is the wind doing?"
Nothing again nothing.

"Do
You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
nothing?"

I remember
Those are pearls that were his eyes.

"Are you alive or not? Is there nothing in your head?"
But

O O O O that Shakespeherian Rag-
It's so elegant
so intelligent
"What shall I do now? What shall I do?
I shall rush out as I am, and walk the street
With my hair down, so. What shall we do tomorrow?
What shall we ever do?"
"The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
.............................




Traduzione

II.
UNA PARTITA A SCACCHI

...............................


"Ho i nervi scossi stanotte. Si, scossi. Sta' con me.
Parlami. Perché non parli mai? Parla.
A che cosa stai pensando? Pensando cosa? Cosa?
Io non so mai che cosa pensi. Pensa."

Io penso che stiamo nel vicolo dei topi
Dove i morti hanno perso le loro ossa.

"Cos'è questo rumore?"
Il vento sotto la porta
"Cos'è questo rumore ora? Che fa il vento?"
Niente, ancora niente.

"Non sai nulla? Non vedi nulla? Non ricordi nulla?"

Io ricordo
quelle sono perle che erano i tuoi occhi.

"Sei vivo, o no? Non c'è nulla nella tua testa?"
Ma
O O O O quel Rag Shakespe-eriano-
E' così elegante
Così intelligente
"Cosa devo fare ora? Cosa devo fare?
Mi precipiterò fuori così come sono, e andrò per strada
con i capelli giù, così. Cosa faremo domani?
Cosa faremo mai?"
L'acqua calda alle dieci.
E, se piove, una vettura chiusa alle quattro.
e giocheremo una partita a scacchi.
Comprimendo occhi senza palpebre e aspettando un rintocco alla porta.

.....................................


Thomas Stearns Eliot ,The Waste Land,
ed. cit. Rizzoli, Milano 1985. Traduzione Alessandro
Serpieri.