S C R I T T I A T L A N T I C I

11 ottobre 2006

POESIA OSPITATA
RIMA LIII
Volveran las oscuras golondrinas

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
¡esas... no volverán!.

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.

Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
¡esas... no volverán!

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido...; desengáñate,
¡así... no te querrán!

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

TRADUZIONE Torneranno le oscure rondinelle


Torneranno le brune rondinelle/al tuo balcone ad appendere i nidi/e ancora con le ali contro i vetri/giocando chiameranno.//
Ma quelle che il volo frenavano/la tua bellezza e la mia fortuna a contemplare,/quelle che i nostri nomi imparavano,/Quelle... non torneranno!//Ritorneranno folti i caprifogli/rampicanti sul muro del giardino,/e ancora più belli ogni sera/i fiori si apriranno.//
Ma quelli coi cristalli di rugiada/le cui gocce guardavamo tremare/e cadere come lacrime del giorno,/quelli... non torneranno!//
Ritorneranno le parole ardenti/dell'amore al tuo orecchio a risuonare,/e dal sonno profondo il tuo cuore/forse ridesteranno.//
Ma così muto e assorto e inginocchiato/come si adora un dio davanti all'altare ,/com'io t'ho amata, non illuderti//,così... non t'ameranno.



Per te.

4 Comments:

Posta un commento

<< Home