POESIA OSPITATA
RIMA LIII
Volveran las oscuras golondrinas
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
¡esas... no volverán!.
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
¡esas... no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido...; desengáñate,
¡así... no te querrán!
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
TRADUZIONE Torneranno le oscure rondinelle
Torneranno le brune rondinelle/al tuo balcone ad appendere i nidi/e ancora con le ali contro i vetri/giocando chiameranno.//
Ma quelle che il volo frenavano/la tua bellezza e la mia fortuna a contemplare,/quelle che i nostri nomi imparavano,/Quelle... non torneranno!//Ritorneranno folti i caprifogli/rampicanti sul muro del giardino,/e ancora più belli ogni sera/i fiori si apriranno.//
Ma quelli coi cristalli di rugiada/le cui gocce guardavamo tremare/e cadere come lacrime del giorno,/quelli... non torneranno!//
Ritorneranno le parole ardenti/dell'amore al tuo orecchio a risuonare,/e dal sonno profondo il tuo cuore/forse ridesteranno.//
Ma così muto e assorto e inginocchiato/come si adora un dio davanti all'altare ,/com'io t'ho amata, non illuderti//,così... non t'ameranno.
Per te.
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres...
¡esas... no volverán!.
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas, cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
¡esas... no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido...; desengáñate,
¡así... no te querrán!
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
TRADUZIONE Torneranno le oscure rondinelle
Torneranno le brune rondinelle/al tuo balcone ad appendere i nidi/e ancora con le ali contro i vetri/giocando chiameranno.//
Ma quelle che il volo frenavano/la tua bellezza e la mia fortuna a contemplare,/quelle che i nostri nomi imparavano,/Quelle... non torneranno!//Ritorneranno folti i caprifogli/rampicanti sul muro del giardino,/e ancora più belli ogni sera/i fiori si apriranno.//
Ma quelli coi cristalli di rugiada/le cui gocce guardavamo tremare/e cadere come lacrime del giorno,/quelli... non torneranno!//
Ritorneranno le parole ardenti/dell'amore al tuo orecchio a risuonare,/e dal sonno profondo il tuo cuore/forse ridesteranno.//
Ma così muto e assorto e inginocchiato/come si adora un dio davanti all'altare ,/com'io t'ho amata, non illuderti//,così... non t'ameranno.
Per te.
4 Comments:
grazie
By
Anonimo, at sabato, 14 ottobre, 2006
a chi si riferisce becquer??
By
Unknown, at domenica, 24 marzo, 2013
a mia nonna .-. alla donna amata ovviamente!
By
Anonimo, at lunedì, 21 ottobre, 2013
Sikişmelerin başında her zaman geçen konulu pornolar daima tercih sebebidir bir pornoda
By
maçka porno, at lunedì, 23 dicembre, 2019
Posta un commento
<< Home